Trong video tạm biệt dài khoảng 20 phút, Tổng thống Donald Trump bày tỏ lòng biết ơn và niềm tự hào khi được phục vụ nước Mỹ trong 4 năm qua.
“Tôi xin phép rời khỏi nơi tráng lệ này với một trái tim trung thành và vui tươi, một tinh thần lạc quan và một niềm tin tuyệt đối rằng: Đối với đất nước chúng ta và con em của chúng ta, điều tốt đẹp nhất vẫn còn ở phía trước”, ông Trump nói.
Dưới đây là bản dịch toàn văn bài phát biểu chia tay vào ngày 19/1/2021 của Tổng thống Trump, theo MUC News:
==========
Hỡi nhân dân Hoa Kỳ, bốn năm trước, chúng tôi đã phát động một nỗ lực quốc gia to lớn để tái thiết đất nước, đổi mới tinh thần và khôi phục lòng trung thành của chính phủ đối với nhân dân. Nói tóm lại, chúng tôi đã bắt tay vào sứ mệnh làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại cho tất cả người Mỹ.
Khi kết thúc nhiệm kỳ tổng thống thứ 45 của Hoa Kỳ, tôi đứng trước các bạn với niềm tự hào thật sự về những gì chúng ta đã cùng nhau đạt được. Chúng tôi đã làm được những gì chúng tôi đến đây để làm — và nhiều hơn thế nữa.
Trong tuần này, một chính quyền mới sẽ nhậm chức; chúng tôi cầu chúc cho họ thành công trong việc duy trì nước Mỹ an toàn và thịnh vượng. Chúng tôi gửi họ lời chúc tốt đẹp nhất và chúng tôi cũng muốn họ gặp may mắn — đó là một từ rất quan trọng.
Tôi muốn bắt đầu bằng việc cảm ơn một vài trong số những người tuyệt vời đã giúp chúng ta thực hiện được hành trình đáng nhớ của chúng ta.
Trước tiên, tôi xin bày tỏ lòng biết ơn vô hạn đối với tình yêu và sự ủng hộ của đệ nhất phu nhân tuyệt vời của chúng ta, Melania. Cho phép tôi bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc nhất của tôi tới con gái Ivanka, con rể Jared của tôi, và Barron, Don, Eric, Tiffany, và Lara. Các con lấp đầy thế giới của cha bằng sự tươi sáng và niềm vui.
Tôi cũng muốn gửi lời cảm ơn đến Phó Tổng thống Mike Pence, người vợ tuyệt vời của ông – bà Karen, và toàn thể gia đình Pence.
Xin gửi lời cảm ơn tới Chánh văn phòng Mark Meadows của tôi, các thành viên tận tụy của nhân viên Nhà Trắng và Nội các, cũng như tất cả những người phi thường trong chính quyền của chúng tôi, những người đã dành trọn trái tim và tâm hồn để chiến đấu cho nước Mỹ.
Tôi cũng muốn dành một chút thời gian để cảm ơn một nhóm người thực sự đặc biệt: Cơ quan Mật vụ Hoa Kỳ. Tôi và gia đình sẽ mãi mãi mang nợ các bạn. Tôi cũng xin gửi lời cảm ơn sâu sắc đối với tất cả mọi người trong Văn phòng Quân sự Nhà Trắng, các đội trong lực lượng Đệ nhất Thủy quân Lục chiến và Đệ nhất Không lực, mọi thành viên của Lực lượng vũ trang, cơ quan thực thi pháp luật của các bang và địa phương trên khắp đất nước của chúng ta.
Hơn hết, tôi muốn cảm ơn nhân dân Mỹ. Được phục vụ với tư cách là Tổng thống của các bạn là một vinh dự không thể diễn tả được. Cảm ơn các bạn vì ân huệ đặc biệt này. Đó quả là một đặc ân và một vinh dự lớn lao.
Chúng ta không bao giờ được quên rằng mặc dù người Mỹ luôn có những bất đồng, nhưng chúng ta là một quốc gia của những công dân phi thường, tử tế, trung thành và yêu chuộng hòa bình; tất cả đều mong muốn đất nước chúng ta phát triển, thịnh vượng, rất, rất thành công và tốt đẹp. Chúng tôi là một quốc gia thực sự tráng lệ.
Tất cả người Mỹ đều kinh hoàng trước cuộc tấn công vào Điện Capitol của chúng ta. Bạo lực chính trị là một cuộc tấn công vào mọi thứ mà chúng ta yêu mến với tư cách là người Mỹ. Nó không bao giờ có thể được dung thứ.
Hơn bao giờ hết, chúng ta cần đoàn kết dựa trên các giá trị chung của chúng ta, vượt lên trên sự thống trị của đảng phái và thành tựu vận mệnh chung của chúng ta.
Bốn năm trước, tôi đến Washington với tư cách là người ngoài cuộc thực sự duy nhất từng đắc cử tổng thống. Tôi đã không dành sự nghiệp của mình để làm chính trị gia, mà là một nhà xây dựng nhìn ra những đường chân trời rộng mở và tưởng tượng ra những khả năng vô hạn. Tôi tranh cử tổng thống vì tôi biết rằng có những đỉnh cao mới hùng vĩ dành cho nước Mỹ mà chưa được khai phá. Tôi biết tiềm năng của đất nước chúng ta là vô hạn, miễn là chúng ta đặt nước Mỹ lên trên hết.
Vì vậy, tôi đã bỏ lại cuộc sống trước đây của mình và bước vào một đấu trường rất khó khăn; nhưng dù là một đấu trường, nó có đủ mọi tiềm năng nếu được thực hiện đúng cách. Nước Mỹ đã cho tôi rất nhiều và tôi muốn làm điều gì đó để đáp lại.
Cùng với hàng triệu người yêu nước cần cù trên khắp mảnh đất này, chúng ta đã xây dựng nên một phong trào chính trị vĩ đại nhất trong lịch sử nước nhà. Chúng ta cũng đã xây dựng được nền kinh tế vĩ đại nhất trong lịch sử thế giới. Đó là (chính sách) “Nước Mỹ trên hết” vì tất cả chúng ta đều muốn làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại. Chúng tôi đã khôi phục lại nguyên tắc rằng: Một quốc gia tồn tại là để phục vụ công dân của mình. Chương trình nghị sự của chúng tôi không phải về cánh hữu hay cánh tả, không phải về đảng Cộng hòa hay đảng Dân chủ, mà là về lợi ích của quốc gia, điều đó có nghĩa là toàn thể quốc gia.
Với sự ủng hộ và cầu nguyện của nhân dân Mỹ, chúng tôi đã đạt được nhiều điều hơn bất kỳ ai nghĩ là khả thi. Không ai nghĩ rằng chúng tôi có thể đạt được (những điều đó).
Chúng tôi đã thông qua gói cải cách và cắt giảm thuế lớn nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. Chúng tôi đã cắt giảm nhiều quy định giết việc làm hơn bất kỳ chính quyền nào từng làm trước đây. Chúng tôi đã khắc phục các thỏa thuận thương mại thất bại, rút khỏi Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương khủng khiếp và Hiệp ước Khí hậu Paris bất khả thi, đàm phán lại thỏa thuận một chiều với Hàn Quốc và chúng tôi thay thế NAFTA (Hiệp định Thương mại Tự do Bắc Mỹ) bằng hiệp định đột phá USMCA (Hiệp định thương mại Mỹ-Mexico-Canada) — đó là hiệp định với Mexico và Canada — một thỏa thuận vận hành rất rất tốt.
Ngoài ra, một điều rất quan trọng là chúng tôi đã áp đặt các mức thuế lịch sử và hoành tráng đối với Trung Quốc; đã ký kết một thỏa thuận mới tuyệt vời với Trung Quốc. Nhưng mực còn chưa khô, thì chúng ta và toàn thế giới đã bị nhiễm virus Trung Quốc. Mối quan hệ thương mại của chúng tôi đã thay đổi nhanh chóng, hàng tỷ tỷ đô la đang đổ vào Hoa Kỳ, nhưng virus đã buộc chúng tôi phải đi theo một hướng khác.
Cả thế giới đều chịu thiệt hại, nhưng Mỹ vượt trội hơn các nước khác về kinh tế; nhờ nền kinh tế đáng kinh ngạc của chúng ta, nền kinh tế mà chúng tôi đã xây dựng. Nếu không có nền tảng và nền móng đó, nền kinh tế sẽ không vận động theo hướng này; và chúng ta sẽ không có được những chỉ số tốt nhất như chúng ta đã đạt được.
Chúng tôi cũng mở khóa các nguồn năng lượng của chúng ta và trở thành nhà sản xuất dầu khí số một thế giới cho đến nay. Được hỗ trợ bởi những chính sách này, chúng tôi đã xây dựng nền kinh tế vĩ đại nhất trong lịch sử thế giới. Chúng tôi đã củng cố lại hoạt động tạo việc làm cho người Mỹ và đạt tỷ lệ thất nghiệp thấp kỷ lục cho người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha, người Mỹ gốc Á, phụ nữ — nói chung là hầu hết với tất cả mọi người.
Thu nhập tăng vọt, tiền lương tăng vọt, Giấc mơ Mỹ được khôi phục và hàng triệu người đã thoát nghèo chỉ trong vài năm ngắn ngủi. Đó là một điều kỳ diệu. Thị trường chứng khoán lập hết kỷ lục này đến kỷ lục khác, với 148 mức cao nhất trên thị trường chứng khoán trong khoảng thời gian ngắn này; và thúc đẩy chế độ nghỉ hưu và lương hưu cho những công dân chăm chỉ trên khắp đất nước chúng ta. Kế hoạch hưu trí 401(k) đạt mức chưa từng có trước đây. Chúng ta chưa bao giờ thấy những con số như chúng ta đã thấy; và đó là trước đại dịch và sau đại dịch.
Chúng tôi đã xây dựng lại cơ sở sản xuất của Mỹ, mở thêm hàng nghìn nhà máy mới và mang lại cụm từ mỹ miều: “Sản xuất tại Mỹ”.
Để cải thiện cuộc sống cho các gia đình lao động, chúng tôi đã tăng gấp đôi khoản tín dụng thuế trẻ em và ký kết chương trình mở rộng tài trợ lớn nhất từ trước đến nay cho công tác chăm sóc và phát triển trẻ em. Chúng tôi đã tham gia cùng khu vực tư nhân để đảm bảo cam kết đào tạo hơn 16 triệu công nhân Mỹ cho những công việc trong tương lai.
Khi đất nước của chúng ta bị ảnh hưởng bởi đại dịch khủng khiếp, chúng ta đã sản xuất không phải một mà là hai loại vắc-xin với tốc độ kỷ lục, và nhiều loại vắc-xin khác sẽ nhanh chóng theo sau. Họ nói rằng không thể thực hiện được, nhưng chúng tôi đã làm được. Họ gọi nó là một “phép màu y học” và đó là điều họ đang gọi nó ngay bây giờ: một “phép màu y học”.
Một chính quyền khác chắc phải mất 3, 4, 5, thậm chí có khi tới 10 năm để phát triển một loại vắc xin. Còn chúng tôi đã làm được trong vòng chín tháng.
Chúng tôi đau buồn cho mỗi sinh mạng bị đánh mất, và chúng tôi cam kết sẽ quét sạch đại dịch khủng khiếp này một lần và mãi mãi.
Khi vi rút gây ra thiệt hại tàn khốc cho nền kinh tế thế giới, chúng tôi đã khởi động sự phục hồi kinh tế nhanh nhất mà đất nước chúng ta từng thấy. Chúng tôi đã thông qua gần 4 nghìn tỷ đô la cứu trợ kinh tế; cứu trợ hoặc hỗ trợ hơn 50 triệu việc làm và giảm tỷ lệ thất nghiệp xuống một nửa. Đây là những con số mà nước ta chưa từng thấy.
Chúng tôi đã tạo ra quyền lựa chọn và minh bạch trong chăm sóc sức khỏe; đứng lên đương đầu với các hãng dược phẩm lớn theo nhiều cách, đặc biệt là chúng tôi đã nỗ lực để bổ sung các điều khoản có lợi cho quốc gia; điều này sẽ cung cấp cho chúng ta giá thuốc theo toa thấp nhất ở bất kỳ nơi đâu trên thế giới.
Chúng tôi đã thông qua Lựa chọn VA (chương trình chăm sóc sức khỏe cho các cựu binh), Trách nhiệm giải trình VA, Quyền được thử (các loại thuốc thử nghiệm đối với các bệnh nhân nan y) và cuộc cải cách tư pháp hình sự mang tính bước ngoặt.
Chúng tôi đã xác nhận ba thẩm phán mới của Tòa án Tối cao Hoa Kỳ. Chúng tôi đã bổ nhiệm gần 300 thẩm phán liên bang thực thi Hiến pháp của chúng ta.
Trong nhiều năm, người dân Mỹ đã cầu khẩn (giới lãnh đạo ở) Washington bảo vệ biên giới quốc gia. Tôi vui mừng nói rằng chúng tôi đã đáp lại lời cầu khẩn đó; và đạt được biên giới an toàn nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. Chúng tôi đã cung cấp cho các đặc vụ biên giới dũng cảm và các sĩ quan anh hùng của ICE (Cơ quan Di trú và hải quan Mỹ) những công cụ mà họ cần để thực hiện công việc của mình tốt hơn những gì họ từng làm trước đây; cũng như để thực thi luật pháp của chúng ta và giữ cho nước Mỹ an toàn.
Chúng tôi tự hào để lại cho chính quyền tiếp theo những biện pháp an ninh biên giới mạnh mẽ và vững chắc nhất từng được áp dụng. Điều này bao gồm các thỏa thuận lịch sử với Mexico, Guatemala, Honduras và El Salvador, cùng với bức tường biên giới mới dài hơn 450 dặm đầy vững chãi.
Chúng tôi đã khôi phục sức mạnh của Mỹ ở trong nước và sự lãnh đạo của Mỹ ở nước ngoài. Thế giới tôn trọng chúng ta trở lại. Xin đừng đánh mất sự tôn trọng đó.
Chúng tôi đã đòi lại quyền lực của chúng ta bằng cách đứng lên ủng hộ Mỹ tại Liên Hợp Quốc và rút khỏi các thỏa thuận toàn cầu một chiều không bao giờ phục vụ lợi ích của chúng ta. Các nước NATO hiện đang chi trả nhiều hơn hàng trăm tỷ đô la so với thời điểm tôi nhậm chức vài năm trước. Hồi đó các thỏa thuận rất không công bằng. Chúng ta đã phải chi trả cho thế giới. Giờ thì thế giới đang (gánh bớt chi phí) giúp chúng ta.
Và có lẽ quan trọng nhất là, với gần 3 nghìn tỷ đô la, chúng tôi đã xây dựng lại hoàn toàn quân đội Hoa Kỳ – tất cả đều được sản xuất tại Mỹ. Chúng tôi đã ra mắt phân nhánh mới đầu tiên của Lực lượng Vũ trang Hoa Kỳ trong 75 năm qua: Đó là Lực lượng Không gian. Và vào mùa xuân năm ngoái, tôi đã đứng tại Trung tâm Vũ trụ Kennedy ở Florida và xem các phi hành gia Mỹ quay trở lại vũ trụ bằng tên lửa của Mỹ lần đầu tiên sau nhiều năm.
Chúng tôi đã hồi sinh các liên minh của chúng ta và tập hợp các quốc gia trên thế giới đứng lên chống lại Trung Quốc hơn bao giờ hết.
Chúng tôi đã xóa sổ nhà nước khủng bố IS và kết liễu cuộc đời khốn khổ của kẻ sáng lập và lãnh đạo nó, al Baghdadi. Chúng tôi đã đứng lên chống lại chế độ áp bức của Iran và tiêu diệt tên khủng bố hàng đầu thế giới, tên đồ tể Iran Qasem Soleimani.
Chúng tôi đã công nhận Jerusalem là thủ đô của Israel và công nhận chủ quyền của Israel đối với Cao nguyên Golan.
Kết quả của chính sách ngoại giao táo bạo và chủ nghĩa hiện thực có nguyên tắc của chúng toi là: Chúng tôi đã đạt được một loạt các thỏa thuận hòa bình lịch sử ở Trung Đông. Không ai tin rằng nó có thể đạt được. Hiệp ước Áp-ra-ham đã mở ra cánh cửa cho một tương lai hòa bình và hòa hợp, không còn bạo lực và đổ máu. Đó là bình minh cho một Trung Đông mới, và chúng tôi đang đưa những người lính của chúng ta trở về nhà.
Tôi đặc biệt tự hào là tổng thống đầu tiên trong nhiều thập niên không phát động chiến tranh mới.
Trên hết, chúng tôi đã khẳng định lại ý tưởng thiêng liêng rằng, ở Mỹ, chính phủ đáp ứng nguyện vọng của người dân. Ánh sáng dẫn đường của chúng tôi, Ngôi sao Bắc đẩu của chúng tôi, niềm tin vững chắc của chúng tôi là chúng tôi ở đây để phục vụ những công dân cao quý của nước Mỹ. Lòng trung thành của chúng tôi không phải là với các lợi ích đặc biệt, các tập đoàn hay các tổ chức toàn cầu; mà đó là lòng trung thành đối với con cái chúng ta, công dân của chúng ta và quốc gia của chúng ta.
Là tổng thống, ưu tiên hàng đầu của tôi, mối quan tâm thường xuyên của tôi, đó là luôn vì lợi ích tốt nhất cho người lao động Mỹ và các gia đình Mỹ. Tôi đã không tìm kiếm con đường dễ dàng nhất; cho đến nay, nó thực sự là khó khăn nhất. Tôi không tìm kiếm con đường ít bị chỉ trích nhất. Tôi đã tham gia vào những trận chiến cam go, những trận chiến cam go nhất, những lựa chọn khó khăn nhất vì đó là điều mà các bạn đã bầu chọn cho tôi làm. Nguyện vọng của bạn là trọng tâm đầu tiên và trên hết của tôi.
Tôi hy vọng đây sẽ là di sản lớn nhất của chúng ta: Cùng nhau, chúng ta đưa nhân dân Mỹ trở lại lãnh đạo đất nước của chúng ta. Chúng tôi khôi phục lại chính phủ tự trị. Chúng tôi khôi phục ý tưởng rằng ở Mỹ không ai bị lãng quên, bởi vì mọi người đều quan trọng và mọi người đều có tiếng nói. Chúng tôi đã đấu tranh cho nguyên tắc rằng mọi công dân đều được hưởng phẩm giá bình đẳng, được đối xử bình đẳng và quyền bình đẳng vì tất cả chúng ta đều được Đức Chúa Trời ban cho bình đẳng. Mọi người đều có quyền được đối xử một cách tôn trọng, có tiếng nói của họ và được chính phủ của họ lắng nghe. Bạn trung thành với đất nước của bạn, và chính quyền của tôi luôn trung thành với bạn.
Chúng tôi đã làm việc để xây dựng một đất nước trong đó mọi người dân đều có thể tìm được một công việc tốt và chăm lo cho gia đình tuyệt vời của họ. Chúng tôi đã đấu tranh cho các cộng đồng để mọi người Mỹ có thể được an toàn; và các trường học mà mọi trẻ em đều có thể học tập. Chúng tôi đã thúc đẩy một nền văn hóa nơi luật pháp của chúng ta sẽ được tôn trọng, những anh hùng của chúng ta được tôn vinh, lịch sử của chúng ta được lưu giữ và những công dân tuân thủ pháp luật không bao giờ bị coi nhẹ. Người Mỹ nên rất hài lòng về tất cả những gì chúng ta đã đạt được cùng nhau. Quả là phi thường.
Giờ đây, khi rời Nhà Trắng, tôi đã suy ngẫm về những nguy cơ đe dọa đến di sản kế vô giá mà tất cả chúng ta cùng chia sẻ. Là quốc gia hùng mạnh nhất thế giới, Mỹ luôn phải đối mặt với những mối đe dọa và thách thức từ nước ngoài. Nhưng mối nguy hiểm lớn nhất mà chúng ta phải đối mặt là mất niềm tin vào bản thân, mất niềm tin vào sự vĩ đại của dân tộc. Một quốc gia chỉ vững mạnh khi tinh thần của nó vững mạnh. Chúng ta chỉ đầy sức sống khi có đầy đủ niềm tự hào về bản thân. Chúng ta chỉ có sức sống mạnh mẽ khi đức tin tràn ngập trong trái tim của nhân dân chúng ta.
Không một quốc gia nào có thể phát triển lâu dài mà đánh mất niềm tin vào các giá trị, lịch sử và những mgười anh hùng của chính mình, vì đây chính là nguồn gốc cho sự đoàn kết và sức sống của chúng ta.
Điều luôn giúp nước Mỹ chiến thắng và vượt qua những thách thức to lớn trong quá khứ là niềm tin kiên cường và không hổ thẹn vào lòng cao cả của đất nước chúng ta và mục đích duy nhất của nó trong lịch sử. Chúng ta không bao giờ được đánh mất niềm tin này. Chúng ta không bao giờ được từ bỏ niềm tin của mình vào nước Mỹ.
Chìa khóa cho sự vĩ đại của quốc gia nằm ở việc duy trì và thấm nhuần bản sắc dân tộc chung của chúng ta. Điều đó có nghĩa là tập trung vào điểm chung của chúng ta: di sản mà tất cả chúng ta cùng chia sẻ.
Trung tâm của di sản này cũng là niềm tin mạnh mẽ vào tự do biểu đạt, tự do ngôn luận và tranh luận cởi mở. Chỉ khi chúng ta quên mất mình là ai và chúng ta đến đây bằng cách nào, thì chúng ta mới có thể cho phép kiểm duyệt chính trị và danh sách đen diễn ra ở Mỹ. Đó là tình trạng không thể tưởng tượng được. Việc bịt miệng tranh luận tự do và cởi mở là vi phạm các giá trị cốt lõi và truyền thống lâu đời nhất của chúng ta.
Ở Mỹ, chúng ta không nhấn mạnh vào sự tuân thủ tuyệt đối hoặc thực thi các quy tắc chính thống và trừng phạt cứng nhắc. Chúng ta không làm điều đó. Mỹ không phải là một quốc gia nhút nhát của những linh hồn thuần phục, những người cần được che chở và bảo vệ khỏi những người mà chúng ta không đồng tình. Đó không phải là con người chúng ta. Nó sẽ không bao giờ là con người chúng ta.
Trong gần 250 năm, trước mọi thử thách, nhân dân Mỹ luôn đúc kết lòng dũng cảm, sự tự tin và ý chí độc lập quyết liệt. Đây là những đặc điểm kỳ diệu đã từng khiến hàng triệu công dân lên đường vươn đến một lục địa hoang dã và tạo nên một cuộc sống mới ở miền Tây vĩ đại. Chính tình yêu sâu sắc đối với tự do mà Chúa ban cho chúng ta đã tiếp sức cho những người lính của chúng ta khi tham chiến và các phi hành gia của chúng ta vào không gian.
Khi tôi hồi tưởng lại bốn năm qua, một hình ảnh hiện lên trong tâm trí tôi hơn tất cả những hình ảnh khác. Bất cứ khi nào tôi đi dọc theo tuyến đường trong xe, tôi thấy có hàng nghìn hàng vạn người. Họ ra ngoài cùng gia đình để họ có thể đứng chào khi chúng tôi đi qua và tự hào vẫy lá cờ Hoa Kỳ vĩ đại của chúng ta. Cảnh tượng đó luôn khiến tôi cảm động sâu sắc. Tôi biết rằng họ không chỉ đến để thể hiện sự ủng hộ của họ đối với tôi; mà họ đến để cho tôi thấy sự ủng hộ và tình yêu của họ đối với đất nước của chúng ta.
Đây là một nước cộng hòa của những công dân đáng tự hào, những người được đoàn kết bằng niềm tin chung của chúng ta rằng Hoa Kỳ là quốc gia vĩ đại nhất trong lịch sử. Chúng ta đang, và luôn phải là vùng đất của hy vọng, ánh sáng và vinh quang cho tất cả thế giới. Đây là di sản quý giá mà chúng ta phải bảo vệ trước mỗi bước ngoặt.
Trong bốn năm qua, tôi đã làm việc để làm điều đó. Từ hội trường lớn của các nhà lãnh đạo Hồi giáo ở Riyadh đến quảng trường lớn của người Ba Lan ở Warsaw; từ sàn của Quốc hội Hàn Quốc đến bục phát biểu tại Đại hội đồng Liên Hợp Quốc; và từ Tử Cấm Thành ở Bắc Kinh đến bóng tối của Núi Rushmore, tôi đã chiến đấu cho các bạn, tôi chiến đấu cho gia đình các bạn, tôi đã chiến đấu cho đất nước của chúng ta. Trên tất cả, tôi đã chiến đấu cho nước Mỹ và cho tất cả những gì nó đại diện — và đó là an toàn, mạnh mẽ, tự hào và tự do.
Bây giờ, khi tôi chuẩn bị bàn giao quyền lực cho một chính quyền mới vào trưa thứ Tư (21/1), tôi muốn các bạn biết rằng phong trào mà chúng ta phát động chỉ mới bắt đầu thôi. Chưa bao giờ có bất cứ điều gì giống như nó. Niềm tin rằng một quốc gia phải phục vụ công dân của mình sẽ không bị suy giảm; mà thay vào đó chỉ ngày càng lớn mạnh hơn.
Chỉ cần người dân Mỹ giữ trong lòng tình yêu đất nước sâu sắc và tận tụy thì không có gì mà dân tộc này không đạt được. Các cộng đồng của chúng ta sẽ phát triển. Nhân dân ta sẽ thịnh vượng. Truyền thống của chúng ta sẽ được trân trọng. Niềm tin của chúng ta sẽ mạnh mẽ. Và tương lai của chúng ta sẽ tươi sáng hơn bao giờ hết.
Tôi xin phép rời khỏi nơi tráng lệ này với một trái tim trung thành và vui tươi, một tinh thần lạc quan và một niềm tin tuyệt đối rằng: Đối với đất nước chúng ta và con em của chúng ta, điều tốt đẹp nhất vẫn còn ở phía trước.
Cảm ơn các bạn và chào tạm biệt. Chúa phù hộ các bạn. Chúa phù hộ cho Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.